یا آقای ظریف متن را درست ترجمه کردند؟
کاملا مشخص است که مترجمین وزارت که از تبحر کافی برخوردارند، سعی داشتهاند با ترجمه غلط اینگونه بگویند 1+5 صلح آمیز بودن برنامه هستهای ایران را پذیرفته است و خواستار تضمینهایی برای «باقی ماندن» این برنامه در همین چارچوب صلحآمیزش هستند. در حالیکه ترجمه دقیق میگوید که 1+5 این تضمینها را از ایران میخواهد تا ایران به آنها ثابت کند که برنامهاش صلح آمیز خواهد بود! و الزاما این به معنای این نیست که اکنون این برنامه صلح آمیز است! *********
به نظر میرسد وزارت خارجه باید سریعتر نسبت به انتقاداتی که نسبت به متن ترجمه شده توافقنامه منتشر کرده است، اصلاحات لازم را به عمل آورد.
به گزارش شبکه اطلاع رسانی دانا پس از اینکه جمهوری اسلامی ایران و 1+5 بعد از 4 روز مذاکرات فشرده به یک توافق که رسانههای حامی دولت اصرار دارند آن را «توافق بزرگ» بنامند، دست یافتند، متن رسمی و ترجمه شده این توافقنامه حکم طلا را پیدا کرد.
اگرچه خبرگزاریهای مختلفی این متن را خود ترجمه و منتشر کردند اما همه نگاهها به یک جای خاص بود تا او ترجمه دقیق و حقوقی خود را منتشر سازد. و این اتفاق افتاد؛ وزارت امور خارجه ایران ترجمه توافقنامه را منتشر کرد. اما باز هم این متن نتوانست حرف آخر را بزند. برخی افراد و رسانهها مستقیم و غیرمستقیم، انتقاداتی را به ترجمه وزارت خارجه وارد کردند؛ چه از منظر صحت و و دقیق بودن آن و چه از منظر کامل نبودن آن.
یکی از مواردی که سهوا یا عمدا از سوی مترجمین وزارت خارجه به گونه دیگری ترجمه شده است، متن زیر میباشد:
در متن لاتین توافقنامه آمده است:
the goal for these negotiations is to reach a mutually-agreed long-term comprehensive solution that would ensure Iran's nuclear program will beexclusively peaceful
آنچه که وزارت خارجه به عنوان ترجمه متن فوق منتشر کرده اینگونه است:
هدف این مذاکرات رسیدن به یک راه حل جامع مورد توافق و بلند مدت است به نحوی که تضمین کند برنامه هستهای ایران کاملاً صلح آمیز باقی خواهد ماند.
اما کمی دقت به متن لاتین نشان میدهد که ترجمه وزارت خارجه غلط است. مترجمین وزارت «will be» را «خواهد ماند» ترجمه کردهاند در حالیکه معنای دقیق آن «خواهد بود»میباشد. لذا ترجمه اصلی اینگونه است:
هدف این مذاکرات رسیدن به یک راه حل جامع مورد توافق و بلند مدت است به نحوی که تضمین کند برنامه هستهای ایران کاملاً صلح آمیز خواهد بود.
کاملا مشخص است که مترجمین وزارت که از تبحر کافی برخوردارند، سعی داشتهاند با ترجمه غلط اینگونه بگویند 1+5 صلح آمیز بودن برنامه هستهای ایران را پذیرفته است و خواستار تضمینهایی برای «باقی ماندن» این برنامه در همین چارچوب صلحآمیزش هستند. در حالیکه ترجمه دقیق میگوید که 1+5 این تضمینها را از ایران میخواهد تا ایران به آنها ثابت کند که برنامهاش صلح آمیز خواهد بود! و الزاما این به معنای این نیست که اکنون این برنامه صلح آمیز است!
به نظر میرسد وزارت خارجه باید سریعتر نسبت به انتقاداتی که نسبت به متن ترجمه شده توافقنامه منتشر کرده است، اصلاحات لازم را به عمل آورد.
کاملا مشخص است که مترجمین وزارت که از تبحر کافی برخوردارند، سعی داشتهاند با ترجمه غلط اینگونه بگویند 1+5 صلح آمیز بودن برنامه هستهای ایران را پذیرفته است و خواستار تضمینهایی برای «باقی ماندن» این برنامه در همین چارچوب صلحآمیزش هستند. در حالیکه ترجمه دقیق میگوید که 1+5 این تضمینها را از ایران میخواهد تا ایران به آنها ثابت کند که برنامهاش صلح آمیز خواهد بود! و الزاما این به معنای این نیست که اکنون این برنامه صلح آمیز است! *********
به نظر میرسد وزارت خارجه باید سریعتر نسبت به انتقاداتی که نسبت به متن ترجمه شده توافقنامه منتشر کرده است، اصلاحات لازم را به عمل آورد.
به گزارش شبکه اطلاع رسانی دانا پس از اینکه جمهوری اسلامی ایران و 1+5 بعد از 4 روز مذاکرات فشرده به یک توافق که رسانههای حامی دولت اصرار دارند آن را «توافق بزرگ» بنامند، دست یافتند، متن رسمی و ترجمه شده این توافقنامه حکم طلا را پیدا کرد.
اگرچه خبرگزاریهای مختلفی این متن را خود ترجمه و منتشر کردند اما همه نگاهها به یک جای خاص بود تا او ترجمه دقیق و حقوقی خود را منتشر سازد. و این اتفاق افتاد؛ وزارت امور خارجه ایران ترجمه توافقنامه را منتشر کرد. اما باز هم این متن نتوانست حرف آخر را بزند. برخی افراد و رسانهها مستقیم و غیرمستقیم، انتقاداتی را به ترجمه وزارت خارجه وارد کردند؛ چه از منظر صحت و و دقیق بودن آن و چه از منظر کامل نبودن آن.
یکی از مواردی که سهوا یا عمدا از سوی مترجمین وزارت خارجه به گونه دیگری ترجمه شده است، متن زیر میباشد:
در متن لاتین توافقنامه آمده است:
the goal for these negotiations is to reach a mutually-agreed long-term comprehensive solution that would ensure Iran's nuclear program will beexclusively peaceful
آنچه که وزارت خارجه به عنوان ترجمه متن فوق منتشر کرده اینگونه است:
هدف این مذاکرات رسیدن به یک راه حل جامع مورد توافق و بلند مدت است به نحوی که تضمین کند برنامه هستهای ایران کاملاً صلح آمیز باقی خواهد ماند.
اما کمی دقت به متن لاتین نشان میدهد که ترجمه وزارت خارجه غلط است. مترجمین وزارت «will be» را «خواهد ماند» ترجمه کردهاند در حالیکه معنای دقیق آن «خواهد بود»میباشد. لذا ترجمه اصلی اینگونه است:
هدف این مذاکرات رسیدن به یک راه حل جامع مورد توافق و بلند مدت است به نحوی که تضمین کند برنامه هستهای ایران کاملاً صلح آمیز خواهد بود.
کاملا مشخص است که مترجمین وزارت که از تبحر کافی برخوردارند، سعی داشتهاند با ترجمه غلط اینگونه بگویند 1+5 صلح آمیز بودن برنامه هستهای ایران را پذیرفته است و خواستار تضمینهایی برای «باقی ماندن» این برنامه در همین چارچوب صلحآمیزش هستند. در حالیکه ترجمه دقیق میگوید که 1+5 این تضمینها را از ایران میخواهد تا ایران به آنها ثابت کند که برنامهاش صلح آمیز خواهد بود! و الزاما این به معنای این نیست که اکنون این برنامه صلح آمیز است!
به نظر میرسد وزارت خارجه باید سریعتر نسبت به انتقاداتی که نسبت به متن ترجمه شده توافقنامه منتشر کرده است، اصلاحات لازم را به عمل آورد.
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر